![ironcad properties file type ironcad properties file type](http://www.emo-corner.com/forums/uploads_gallery/1265328880/gallery_66794_42_74177.jpg)
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present. The approved attribute is only added in case string has been reviewed. The state attribute is only added in case string is marked as needing edit. While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary: If the translation string has approved="yes", it will also be imported into WeblateĪs “Approved”, anything else will be imported as “Waiting for review” (which matches the Missing, a string is considered translated as soon as a element Needing edit if there is a target present: new, needs-translation, “Needs edit” state in Weblate (the following states are used to flag the string as The state attribute in the file is partially processed and mapped to the Read-only strings Ĭhanged in version 3.3: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release. Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.
![ironcad properties file type ironcad properties file type](https://www.ironcad.com/WhatsNewArchive/IronCADV9/images/designvariations.gif)
The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags. The flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags for all XML based formats. The gettext type comments are used as flags. See Customizing behavior using flags 9 ( 1, 2) XML comment placed before the element, parsed as a developer comment. 6Īdditional states supported by the file format in addition to “Not translated” and “Translated”.
#Ironcad properties file type code#
Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used. 4Ĭontext is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day “Sunday” or as the name of our closest star). 3Ĭomments can be used to pass additional info about the string to translate. Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. Weblate can automatically detect several widespread file formats, but thisĭetection can harm your performance and will limit features specific to givenįile format (for example automatic addition of new translations). Not to be used as is in the final strings. Intermediate language file to include strings provided by developers, but
![ironcad properties file type ironcad properties file type](http://www.tecnetinc.com/img242.jpg)
Is called Monolingual base language file within Weblate, though the naming mightĪdditionally this workflow can be extended by utilizing Some fileįormats are used in both variants, see the detailed description below.įor correct use of monolingual files, Weblate requires access to a fileĬontaining complete list of strings to translate with their source-this file
#Ironcad properties file type android#
Only the mapping of those to any given language (typically Android string resources). Monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS strings). Bilingual and monolingual formats īilingual formats store two languages in single file-source and translation Translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more Well established format in the toolkit/platform you use. When choosing a file format for your application, it’s better to stick some